ယဥ္ေက်းမႈကြာျခားျခင္းေၾကာင့္ ႐ုန္းကန္ရတဲ့ ဘရန္းေတြထဲမွာ ဘာသာစကား ေၾကာင့္ငိုရခက္၊ ရယ္ရခက္ရတဲ့ ကိစၥေတြ အမ်ားႀကီးေပၚေပါက္ခဲ့ပါတယ္။ အင္တာနက္ေခတ္အေစာပိုင္းက အီးေမးလ္တို႔၊ အီးဘုတ္ခ္တို႔ဆိုရင္ ျမန္မာျပည္ကလူေတြ ရယ္ခ်င္ပက္က်ိျဖစ္ခဲ့ၾကသလိုပါပဲ။ စီးပြားေရးလုပ္ငန္းေတြအတြက္ေတာ့ အသံဖလွယ္ ရာမွာ ရယ္စရာျဖစ္တာ၊ ဘာသာျပန္လြဲတာေတြဟာ ဘရန္းကို ရပ္ဆိိုင္းရတဲ့ အထိထိခိုက္ေစပါတယ္။ ႏိုင္ငံတကာမားကက္တင္းမွာ ေျပာစမွတ္ျပဳခဲ့ရတဲ့ ဘာသာစကား အလြဲေတြအေၾကာင္း ေအာက္မွာ ေဖာ္ျပ ထားပါတယ္။
ထိုင္ဝမ္ေရာက္ ပက္ပ္စီ
တစ္ကမၻာလံုးမွာ ကုမၸဏီရဲ႕ စ႐ိုက္လကၡဏာ တစ္သမတ္တည္း ျဖစ္ေစဖို႔အတြက္ ကုမၸဏီေတြဟာ ေၾကာ္ျငာကို တစ္ပံုစံတည္း၊ ဘရန္းအတြက္ စာသားကို တစ္ပံုစံတည္း လုပ္ေလ့ရွိပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ သည္လိုလုပ္တဲ့အတြက္ အခက္အခဲေတြ ျဖစ္လာပါတယ္။ ဥပမာ ထိုင္ဝမ္မွာ ပက္ပ္စီရဲ႕ ေၾကာ္ျငာစာသားက “ပက္ပ္စီမ်ိဳးဆက္နဲ႔အတူ သက္ဝင္လႈပ္ရွားပါ”ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါကို တ႐ုတ္လို ဘာသာျပန္တဲ့အခါမွာေတာ့ “ပက္ပ္စီက သင့္ဘိုးေဘးေတြကို ေသရြာ ကေန ျပန္ေခၚေဆာင္လာလိမ့္မယ္”လို႔ အဓိပၸာယ္ေရာက္ခဲ့ပါတယ္။
ရွက္ဗီႏိုဗားကားနဲ႔ အျခားကားမ်ား
ကုန္ပစၥည္းအားလံုးထဲမွာ ကားေတြက ဘာသာျပန္ျပႆနာအတက္ဆံုးပါပဲ။ လက္တင္အေမရိကမွာ ဂ်န္နရယ္ေမာ္တာရဲ႕ ရွက္ဗီႏိုဗားကားကိုေတြ႕ရင္ လူေတြက ရယ္သြားၾကတဲ့အတြက္ ကားကုမၸဏီႀကီး ဘာလုပ္ရမွန္းမသိ ျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။ ေနာက္ပိုင္းက်မွ တစ္ေယာက္က စပိန္ဘာသာ စကားမွာ ႏိုဗားဆိုတာဟာ “သူမသြားဘူး” ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္ရမွန္း ေျပာျပခဲ့ပါတယ္၊
သည္အခ်ိန္မွာ မစ္ဆူဘီရွီရဲ႕ ပါဂ်ဲ႐ိုး ကားကလည္း စပိန္မွာဒုကၡေရာက္ေနပါတယ္။ ပါဂ်ဲ႐ိုးဆိုတာ စပိန္ဗန္းစကားအရ ကာမဂုဏ္ ခံစားသူပါတဲ့။
တိုယိုတာရဲ႕ ဖီယာကားကလည္း ပြာတိုရီကိုမွာ အျငင္းပြားစရာ ျဖစ္ေနၿပီး “ဖီယာဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္ ဟာ အ႐ုပ္ဆိုးဆိုးအဘြားႀကီးလို႔ သက္ ေရာက္ပါတယ္။”
နာက္ဆံုး တစ္ခုအေနနဲ႔ ဖို႔ဒ္ကားဟာ ဘရာဇီးမွာ သူတို႔ရဲ႕ ပင္တိုကား မေရာင္းရတာကို နားမလည္ႏိုင္ခဲ့ပါဘူး။ ေနာက္ဆံုး က်မွ ဘရာဇီး ေပၚတူဂီဗန္းစကားမွာ “ပင္တိုဆိုတာ ေဝွးေစ့ေသးေသးေလးဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္ေပါက္မွန္း သိသြားခဲ့ပါတယ္။”
အာဖရိကေရာက္ ဂါဘာ
ကေလးအစားအစာလုပ္ငန္း ဂါဘာက သူ႔ပစၥည္းေတြကို အာဖရိကမွာ ေရာင္းမယ္ဆိုေတာ့ အေနာက္တိုင္း ေဈးကြက္ေတြမွာ ေရာင္းတဲ့ ထုပ္ပိုးမႈပံုစံအတိုင္း ေရာင္းခဲ့ပါတယ္။ အျပင္အခြံမွာ ကေလး ငယ္တစ္ေယာက္ရဲ႕ ႐ုပ္ပံုပါဝင္ပါတယ္။ အံ့ အားသင့္စရာ အေရာင္းေႏွးေကြးမႈေၾကာင့္ ဂါဘာက အေၾကာင္းရင္းကို ရွာတဲ့အခါ အာဖရိကမွာ စားသံုးသူအမ်ားစုက အဂၤလိပ္စာ မတတ္ၾကတဲ့အတြက္ အေနာက္တိုင္းကုမၸဏီေတြဟာ အတြင္းမွာပါတဲ့ ကုန္ပစၥည္းကို အျပင္အခြံမွာ ႐ုပ္ပံုကပ္ၿပီး ေရာင္းခ်ၾကတာ သြားေတြ႕ရပါတယ္။
“ဂါဘာရဲ႕ အျပင္အခြံက ကေလးပံု ဆိုေတာ့ အထဲမွာ ကေလးတစ္ေယာက္ပါ ေနသလိုလို စားသံုးသူအတြက္ ဇေဝဇဝါ ျဖစ္ၾကလို႔ ျဖစ္မွာပါ။”
စပိန္ေရာက္ ေကာစ္
ေကာစ္ဘီယာဟာ စပိန္မွာ“ ေျဖေလွ်ာ့လိုက္”ဆိုတဲ့ ေဆာင္ပုဒ္ေၾကာင့္ ကံဆိုးသူေမာင္ရွင္ ျဖစ္ခဲ့ပါတယ္၊ အဲသည္ စကားက စပိန္ဘာသာနဲ႔ဆိုရင္ “မင္း ဝမ္း ေလွ်ာလိမ့္မယ္”တဲ့။
မကၠဆီကိုေရာက္ ပတ္ကားေဖာင္တိန္
ပတ္ကားေဖာင္တိန္က မကၠဆီကို ေဈးကြက္ထဲမွာ “သူက သင့္အိတ္ကပ္ထဲမွာ ယိုစိမ့္ၿပီး သင့္ကို စိတ္အေႏွာင့့္အယွက္ မျဖစ္ေစဘူး”လို႔ ရည္ရြယ္တဲ့ ေဆာင္ပုဒ္တစ္ခုနဲ႔ ေၾကာ္ျငာပါတယ္၊ ျဖစ္ခ်င္ေတာ့ ေၾကာ္ျငာစာသားကသူက “သင့္အိတ္ကပ္ ထဲမွာယိုစိမ့္ၿပီး သင့္ကို သေႏၶတည္ေအာင္ မလုပ္ဘူး”ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္ ေရာက္ရွိသြားပါတယ္။
မကၠဆီကိုေရာက္ အေမရိကန္အဲလိုင္း
အေမရိကန္အဲလိုင္းက မကၠဆီကန္ ေဖာက္သည္ေတြအတြက္ အထူးတန္းဇိမ္ခံကလပ္စ္ကို ေၾကာ္ျငာတဲ့အခါ ေၾကာ္ျငာ ထဲမွာ သားေရထိုင္ခံုေတြကို အဓိကထား ေၾကာ္ျငာရင္ ေကာင္းလိမ့္မယ္လို႔ ယူဆပါ တယ္။ အဲဒါေၾကာင့္ “သားေရထဲမွာ ပ်ံသန္းပါ”ဆိုတဲ့ စာသားကို သံုးပါတယ္။ ဒါ ေပမဲ့ စပိန္ဘာသာ စကားမွာ သည္ အဓိပၸာယ္ဟာ “ကိုယ္လံုးတီး”ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္ေပါက္မွန္း သူတို႔ကို ဘယ္သူမွ ေျပာမျပပါဘူး။ အဲဒါေၾကာင့္ မကၠဆီကို စီးပြားေရးသမားေတြဟာ သည္ကလပ္စ္ ကို ဝယ္ယူမႈ နည္းပါးခဲ့ပါတယ္။
ေဟာင္ေကာင္ေရာက္ ကန္တက္ကီ ၾကက္ေၾကာ္
KFC ရဲ႕“လက္ေခ်ာင္းကို လွ်ာနဲ႔ လ်က္ရေလာက္ေအာင္ ေကာင္းတယ္”ဆို တဲ့ ေဆာင္ပုဒ္ဟာ ၾကက္ေၾကာ္ရဲ႕ အရသာရွိမႈကို အသားေပးေဖာ္ျပဖို႔ တစ္ကမၻာလံုးမွာ အသံုးျပဳခဲ့ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့အဲသည္ ေဆာင္ပုဒ္ကို ေဟာင္ေကာင္ေဈးကြက္အတြက္ တ႐ုတ္လို ဘာသာျပန္ေတာ့ “လက္ေခ်ာင္းေတြကို ကုန္ေအာင္စားပစ္လိုက္” ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္ထြက္ပါတယ္။ အဲဒါေၾကာင့္ စားသံုးသူအမ်ားစုက အာလူးေခ်ာင္းေၾကာ္ကိုပဲ ပိုမွာစားၾကတာ ေျပာစရာ မလိုပါဘူး။
Credit; မေနာစင္
Source; KUMUDRA
Unicode Version
ယဉ်ကျေးမှုကွာခြားခြင်းကြောင့် ရုန်းကန်ရတဲ့ ဘရန်းတွေထဲမှာ ဘာသာစကား ကြောင့်ငိုရခက်၊ ရယ်ရခက်ရတဲ့ ကိစ္စတွေ အများကြီးပေါ်ပေါက်ခဲ့ပါတယ်။ အင်တာနက်ခေတ်အစောပိုင်းက အီးမေးလ်တို့၊ အီးဘုတ်ခ်တို့ဆိုရင် မြန်မာပြည်ကလူတွေ ရယ်ချင်ပက်ကျိဖြစ်ခဲ့ကြသလိုပါပဲ။ စီးပွားရေးလုပ်ငန်းတွေအတွက်တော့ အသံဖလှယ် ရာမှာ ရယ်စရာဖြစ်တာ၊ ဘာသာပြန်လွဲတာတွေဟာ ဘရန်းကို ရပ်ဆိိုင်းရတဲ့ အထိထိခိုက်စေပါတယ်။ နိုင်ငံတကာမားကက်တင်းမှာ ပြောစမှတ်ပြုခဲ့ရတဲ့ ဘာသာစကား အလွဲတွေအကြောင်း အောက်မှာ ဖော်ပြ ထားပါတယ်။
ထိုင်ဝမ်ရောက် ပက်ပ်စီ
တစ်ကမ္ဘာလုံးမှာ ကုမ္ပဏီရဲ့ စရိုက်လက္ခဏာ တစ်သမတ်တည်း ဖြစ်စေဖို့အတွက် ကုမ္ပဏီတွေဟာ ကြော်ငြာကို တစ်ပုံစံတည်း၊ ဘရန်းအတွက် စာသားကို တစ်ပုံစံတည်း လုပ်လေ့ရှိပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ သည်လိုလုပ်တဲ့အတွက် အခက်အခဲတွေ ဖြစ်လာပါတယ်။ ဥပမာ ထိုင်ဝမ်မှာ ပက်ပ်စီရဲ့ ကြော်ငြာစာသားက “ပက်ပ်စီမျိုးဆက်နဲ့အတူ သက်ဝင်လှုပ်ရှားပါ”ဖြစ်ပါတယ်။ ဒါကို တရုတ်လို ဘာသာပြန်တဲ့အခါမှာတော့ “ပက်ပ်စီက သင့်ဘိုးဘေးတွေကို သေရွာ ကနေ ပြန်ခေါ်ဆောင်လာလိမ့်မယ်”လို့ အဓိပ္ပာယ်ရောက်ခဲ့ပါတယ်။
ရှက်ဗီနိုဗားကားနဲ့ အခြားကားများ
ကုန်ပစ္စည်းအားလုံးထဲမှာ ကားတွေက ဘာသာပြန်ပြဿနာအတက်ဆုံးပါပဲ။ လက်တင်အမေရိကမှာ ဂျန်နရယ်မော်တာရဲ့ ရှက်ဗီနိုဗားကားကိုတွေ့ရင် လူတွေက ရယ်သွားကြတဲ့အတွက် ကားကုမ္ပဏီကြီး ဘာလုပ်ရမှန်းမသိ ဖြစ်ခဲ့ပါတယ်။ နောက်ပိုင်းကျမှ တစ်ယောက်က စပိန်ဘာသာ စကားမှာ နိုဗားဆိုတာဟာ “သူမသွားဘူး” ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်ရမှန်း ပြောပြခဲ့ပါတယ်၊
သည်အချိန်မှာ မစ်ဆူဘီရှီရဲ့ ပါဂျဲရိုး ကားကလည်း စပိန်မှာဒုက္ခရောက်နေပါတယ်။ ပါဂျဲရိုးဆိုတာ စပိန်ဗန်းစကားအရ ကာမဂုဏ် ခံစားသူပါတဲ့။
တိုယိုတာရဲ့ ဖီယာကားကလည်း ပွာတိုရီကိုမှာ အငြင်းပွားစရာ ဖြစ်နေပြီး “ဖီယာဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ် ဟာ အရုပ်ဆိုးဆိုးအဘွားကြီးလို့ သက် ရောက်ပါတယ်။”
နာက်ဆုံး တစ်ခုအနေနဲ့ ဖို့ဒ်ကားဟာ ဘရာဇီးမှာ သူတို့ရဲ့ ပင်တိုကား မရောင်းရတာကို နားမလည်နိုင်ခဲ့ပါဘူး။ နောက်ဆုံး ကျမှ ဘရာဇီး ပေါ်တူဂီဗန်းစကားမှာ “ပင်တိုဆိုတာ ဝှေးစေ့သေးသေးလေးဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်ပေါက်မှန်း သိသွားခဲ့ပါတယ်။”
အာဖရိကရောက် ဂါဘာ
ကလေးအစားအစာလုပ်ငန်း ဂါဘာက သူ့ပစ္စည်းတွေကို အာဖရိကမှာ ရောင်းမယ်ဆိုတော့ အနောက်တိုင်း ဈေးကွက်တွေမှာ ရောင်းတဲ့ ထုပ်ပိုးမှုပုံစံအတိုင်း ရောင်းခဲ့ပါတယ်။ အပြင်အခွံမှာ ကလေး ငယ်တစ်ယောက်ရဲ့ ရုပ်ပုံပါဝင်ပါတယ်။ အံ့ အားသင့်စရာ အရောင်းနှေးကွေးမှုကြောင့် ဂါဘာက အကြောင်းရင်းကို ရှာတဲ့အခါ အာဖရိကမှာ စားသုံးသူအများစုက အင်္ဂလိပ်စာ မတတ်ကြတဲ့အတွက် အနောက်တိုင်းကုမ္ပဏီတွေဟာ အတွင်းမှာပါတဲ့ ကုန်ပစ္စည်းကို အပြင်အခွံမှာ ရုပ်ပုံကပ်ပြီး ရောင်းချကြတာ သွားတွေ့ရပါတယ်။
“ဂါဘာရဲ့ အပြင်အခွံက ကလေးပုံ ဆိုတော့ အထဲမှာ ကလေးတစ်ယောက်ပါ နေသလိုလို စားသုံးသူအတွက် ဇဝေဇဝါ ဖြစ်ကြလို့ ဖြစ်မှာပါ။”
စပိန်ရောက် ကောစ်
ကောစ်ဘီယာဟာ စပိန်မှာ“ ဖြေလျှော့လိုက်”ဆိုတဲ့ ဆောင်ပုဒ်ကြောင့် ကံဆိုးသူမောင်ရှင် ဖြစ်ခဲ့ပါတယ်၊ အဲသည် စကားက စပိန်ဘာသာနဲ့ဆိုရင် “မင်း ဝမ်း လျှောလိမ့်မယ်”တဲ့။
မက္ကဆီကိုရောက် ပတ်ကားဖောင်တိန်
ပတ်ကားဖောင်တိန်က မက္ကဆီကို ဈေးကွက်ထဲမှာ “သူက သင့်အိတ်ကပ်ထဲမှာ ယိုစိမ့်ပြီး သင့်ကို စိတ်အနှောင့့်အယှက် မဖြစ်စေဘူး”လို့ ရည်ရွယ်တဲ့ ဆောင်ပုဒ်တစ်ခုနဲ့ ကြော်ငြာပါတယ်၊ ဖြစ်ချင်တော့ ကြော်ငြာစာသားကသူက “သင့်အိတ်ကပ် ထဲမှာယိုစိမ့်ပြီး သင့်ကို သန္ဓေတည်အောင် မလုပ်ဘူး”ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ် ရောက်ရှိသွားပါတယ်။
မက္ကဆီကိုရောက် အမေရိကန်အဲလိုင်း
အမေရိကန်အဲလိုင်းက မက္ကဆီကန် ဖောက်သည်တွေအတွက် အထူးတန်းဇိမ်ခံကလပ်စ်ကို ကြော်ငြာတဲ့အခါ ကြော်ငြာ ထဲမှာ သားရေထိုင်ခုံတွေကို အဓိကထား ကြော်ငြာရင် ကောင်းလိမ့်မယ်လို့ ယူဆပါ တယ်။ အဲဒါကြောင့် “သားရေထဲမှာ ပျံသန်းပါ”ဆိုတဲ့ စာသားကို သုံးပါတယ်။ ဒါ ပေမဲ့ စပိန်ဘာသာ စကားမှာ သည် အဓိပ္ပာယ်ဟာ “ကိုယ်လုံးတီး”ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်ပေါက်မှန်း သူတို့ကို ဘယ်သူမှ ပြောမပြပါဘူး။ အဲဒါကြောင့် မက္ကဆီကို စီးပွားရေးသမားတွေဟာ သည်ကလပ်စ် ကို ဝယ်ယူမှု နည်းပါးခဲ့ပါတယ်။
ဟောင်ကောင်ရောက် ကန်တက်ကီ ကြက်ကြော်
KFC ရဲ့“လက်ချောင်းကို လျှာနဲ့ လျက်ရလောက်အောင် ကောင်းတယ်”ဆို တဲ့ ဆောင်ပုဒ်ဟာ ကြက်ကြော်ရဲ့ အရသာရှိမှုကို အသားပေးဖော်ပြဖို့ တစ်ကမ္ဘာလုံးမှာ အသုံးပြုခဲ့ပါတယ်။ ဒါပေမဲ့အဲသည် ဆောင်ပုဒ်ကို ဟောင်ကောင်ဈေးကွက်အတွက် တရုတ်လို ဘာသာပြန်တော့ “လက်ချောင်းတွေကို ကုန်အောင်စားပစ်လိုက်” ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်ထွက်ပါတယ်။ အဲဒါကြောင့် စားသုံးသူအများစုက အာလူးချောင်းကြော်ကိုပဲ ပိုမှာစားကြတာ ပြောစရာ မလိုပါဘူး။
Credit; မနောစင်
Source; KUMUDRA